瓦哈卡

agosto 10, 2016

 

《瓦哈卡》《瓦哈卡》(Oaxaca)是一本图画书,里面收集了99个来自瓦哈卡小朋友的梦。瓦哈卡是墨西哥瓦哈卡州的首府,有着最多样化的人口种族。

这本书的出现是因为一个简单的问题:“你今天做了什么梦?”

这本书就像是购物清单或者备忘录,小孩写下它们也是为了防止遗忘,这些故事里有幻想和恐惧,渴望和欺骗,学习和害怕,天真和死亡,噩梦和欢笑。噢,还有忏悔。

在整本书的编排中,我不是很关心每个梦是不是代表小孩的身份,我想知道的是这些梦境能不能够反映这块土地上人们的身份:它既是童年也是瓦哈卡。通过孩子的梦境,这本书就像X光片一样透彻地反映着瓦哈卡。

《瓦哈卡》

除此之外,我也很关心项目的文学性,梦境作为表达和交流的方式。

我让小朋友们自由地记录梦境,没有要求,也不需要注意文章的句法。他们只要像目击者一样写下梦中所看到的一切就好了。从结果来看,故事即兴又天真,还无意间流露出一股智慧。

《瓦哈卡》里所有的梦境共重560克,由西班牙Media Vaca出版社出版,并收录于《我美丽的故乡》合集里。

文字:Roger Omar
中文翻译:孙梦天

OAXACA

noviembre 2, 2015

© Till Thomas

(Diseño de Till Thomas, celebrando Oaxaca)

OAXACA

En octubre del 2002 realicé en España la primera cosecha de sueños escritos por niñas y niños. Realicé la segunda cosecha de sueños en Tehuantepec, Oaxaca (México) en noviembre del 2002. Doce años después y tras miles de sueños recogidos en varios países, volví a recolectar sueños en Oaxaca, también durante noviembre, y esta vez para Media Vaca (“OAXACA”. Colección Mi hermosa ciudad #7).

Fue una sorpresa saber que Media Vaca (Vicente Ferrer y Begoña Lobo) querían dedicarle un libro a OAXACA, y más sorpresa que me invitaran a hacerlo. La idea que me saltó de inmediato fue “mostrar la ciudad de Oaxaca a través de los sueños de los niños”, y con el paso del tiempo el proyecto adquirió su dimensión real: se trata de un “libro de sueños” dedicado a Oaxaca. Un auténtico libro de sueños que incluye la escritura y dibujo original de niñas y niños oaxaqueños. El planteamiento es tan sencillo que temí posibles dificultades técnicas al armar el libro: si los libros de Media Vaca son tan redondos y perfectos, ¿cómo podría asegurarme de que la expresión (espontánea e imprevisible) de los niños tuviera la consistencia para convertirse en un libro?

Encontrar sueños increíbles no es ningún problema (en cada cosecha aparecen), pero esta vez dudaba si debía moverme por azar (como lo hago siempre al recoger sueños) o con un método firme. Más allá del formato cuadrado del libro, Vicente no me planteó ninguna restricción, y sus indicaciones no pasaron de un par de esbozos que realizó en las servilletas de un café. De modo que durante la cosecha opté por transitar el conocido camino del azar…
(Roger Omar)
(Continúa)

El Platillo Volante

noviembre 9, 2013

Rafa Blanco_web

El Platillo Volante y otros sueños sobre extraterrestres.
Por niñas y niños de México y España + Rafa Blanco + Teddy Goldenberg + Junelee + Álvaro Santamaría + Wren McDonald + Gabriel Góes + Martín López + Javier Sáez.

Librito de bolsillo que reúne, en forma de cómic, ocho testimonios del encuentro de niños soñadores con seres de otros planetas. Edición limitada de 88 ejemplares, a publicarse en junio 2014.

© Rafa Blanco

© Wren McDonald

© Gabriel Góes

© Teddy Goldenberg

¡Prontito!

Mar Rojo

septiembre 19, 2013

TeddyG_web

Mar Rojo. By Teddy Goldenberg.

La Giganta Rosa

julio 19, 2013

© Shimrit Elkanati

Un sueño dulce de Ruth y Shimrit Elkanati.
A sweet dream by Ruth & Shimrit Elkanati.
elmonstruodecoloresnotieneboca

Shimrit Elkanati_web

Ruth duerme en la cueva.

Diablos

julio 15, 2013

Teppo Manninen_2

Teppo Manninen_3

Teppo Manninen_1

Diablos by Teppo Manninen.

 

FOREWORD BY MAX

Te tiedätte siinä missä minäkin, että unia on poikkeuksellisen hankalaa kokea uudestaan. Niitä on yhtä vaikea pukea jälkikäteen luotettavasti sanoiksi. Se kaikkein tärkein ja meihin syvimmän jäljen jättänyt tuntuu aina katoavan sanoina. Tässä on kyse universaalista ilmiöstä. Emme koskaan löydä sopivia adjektiiveja kuvaamaan sitä, mitä olemme unessa nähneet. Puhutun ja kirjoitetun kielen rakenteet osoittautuvat kykenemättömiksi ilmaisemaan selkeästi sitä, mitä olemme tunteneet. Sanat vain sotkevat kaikessa tarkkuudessaan. Siksi surrealistit päättivät käyttää karua ja hiomatonta kieltä: automaattikirjoitus. Lasten tarinat unista sen sijaan ovat todella puoleensavetäviä, vakuuttavia ja varmoja – aivan kuten lapset itsekin. Ja kuitenkin, tai ehkä juuri siksi, heidän kertomuksensa ovat niin pelottavia ja aseistariisuvia. Lisäksi lasten unet ovat lähes aina painajaisia (ruokimmeko heitä peloilla, siitäkö se johtuu?). Espanjan kielessä sana painajainen rimmaa sanan upean kanssa. Niinpä näissä lasten yöllisissä maailmoissa kaikki upea, kauhea ja jopa hauska sekoittuvat keskenään.

 

Jos kirjoittaminen osoittautuu meille riittämättömäksi tavaksi kertoa unista, on niitä parasta lähestyä ja tulkita kuvien avulla. Aines, josta unet on tehty, kuten Shakespeare sitä materiaa nimitti, on meille lähes tuntematonta. Tiedämme siitä ainoastaan ehkä sen, että se on suunnattoman häilyvää ja pelotonta. Ei kuitenkaan sovi unohtaa, että kukaan ei pääse suoraan toisten uniin vaan ainoastaan kertomuksiin niistä. Siksipä meidän pitäisikin puhua unien tulkinnan tulkinnasta eikä pelkästään kuvauksesta. Joka tapauksessa, kerrotaan unista sitten suoraan tai välillisesti, voidaan puhua pulmallisesta ja liikkuvasta maaperästä. Unet ovat kuin koskematon metsä, jota typeryydet valvemaailmasta eivät ole tahrineet. Unohtakaa unientulkintakirjat –ne ovat petkutusta! On kaikenlaisia unia. Monet niistä ovat arvoituksellisia ja salaperäisiä, toiset vain yksinkertaisesti tuskallisia kuten niiden merkityskin. Vaatii rohkeutta astua sisään siihen maailmaan ja ennen kaikkea lahjakkuutta ettei riko sitä.

 

Teppo Mannisella on yllin kyllin sekä rohkeutta että lahjakkuutta. On jotenkin hyvin liikuttavaa ja upeaa, että aikuinen piirtäjä vapaaehtoisesti antaa kietoa itsensä tuohon niin hauraaseen seittiin – tuntemattomien lasten uniin. Vieläpä käyttäen niihin tunteja, päiviä, kuukausia elämästään saadakseen ne kuviksi paperille. Teppo antautui piirtämiseen omistautuen ja vei meidät ihmeelliseen kuuden tarinan seikkailuun alueelle, jossa ei ollut käyty.  Paikkaan, kuten tuntematon maa  keskiajan kartoissa, missä tuntematon ja määrittämätön sijoitettiin kohtaan ”tuolla puolen on lohikäärmeitä”. Tuolla toisella puolella Teppo kuvitti lasten tarinoita rohkeasti ja heidän kertomuksiaan kunnioittaen. Hänen kynänjälkensä piirsi meille kartaston paikkoihin joiden tunnelmaa voisi kuvata usvaiseksi ja tiiviiksi. Näkemys paikan henkilöhahmoista on myös takuulla hauska. Mainitsin, että painajainen ja upea rimmaavat espanjassa. Kun katsoo Tepon upeita piirustuksia on suorastaan rikos ettei se rimmaa myös sanan huumori kanssa.

Max

*Finnish translation: Kirsi Lindström.

+FEAR OF GREEN

diciembre 27, 2012

© Gustav Dore & Zeev Engelmayer

© Gustav Dore & Zeev Engelmayer.

© Niv Tishbi

© Niv Tishbi.

© Hadar Reuven.

© Hadar Reuven.

© Tal Granot

 © Tal Granot.

© Sari Dayan

© Sari Dayan.

Orna Schwartz

© Orna Schwartz.

Noam Weiner

© Noam Weiner.

© Rotem of qiryat gat

© rotem of qiryat gat.

Sari Cohen_web

© Sari Cohen.

Nura Porat_web

© Nura Porat.